Two weeks ago I used a line from Robert Frost's poem Birches as the title of a posting: "I'd like to go by climbing a birch tree". And even though this poem is not too difficult to read, I wanted to look at a Finnish translation.
Finally I found a translation in a collection of American poems edited (and translated) by Ville Repo. And indeed, my impression of this poem was strengthened when reading the translation; it is powerful and deep. But it is also different, an interpretation.
For those who know Finnish, here is the end of the poem, translated by Ville Repo, from the book Tähtien väri: valikoima amerikkalaista runoutta (WSOY, 1992; ISBN 951018408X):
Tahtoisin nousta mustat oksat latvaan valkoisen rungon, kohti taivasta, kunnes puu taipuisi ja minut laskisi maahan. Mennä, palata tekisi hyvää. Aivan kelvollinen olisi osa koivujen keinuttajan.
What I wonder is - compared to the difference in reading a poem in various languages - how much difference is there how we look at photographs? Has language anything to do with it?